Приветствуем Вас Гость Регистрация | Вход

Пользуйтесь ТРАНСЛИТОМ - пожалейте глаза форумчан!

Понедельник
20 Мая 2024
12:35


Баннер
[ Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
КАК ПОЛУЧИТЬ 21 999 ПОСЕТИТЕЛЕЙ В ДЕНЬ НА СВОЙ САЙТ?
Грядущие события
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: serge, guzgiz3, katie, Mastool  
Мир Востока ~Al Hayat~ الحياة » Языки » ~ Турецкий язык (Türkçe) ~ » Трудности перевода (сложные грамматические обороты)
Трудности перевода
Al-HayatDate: Суббота, 25 Октября 2008, 09:45 | Message # 1
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
зашла в тему переводов (в кое-то веки :D ) и вижу, что переводчиков смущаеют некоторые особенности турецкого, а именно вообще сбивают с толку...

в этой теме будем разбирать такие сложности... а примеры можно брать из темы переводов

итак из последник загвоздок....

bu kadar farklı dili öğrenip napıcaksın

что сделаешь, чтобы выучить столько разных языков

*чтобы в давном случае является вспомогательным словом при переводе

наглядно понятно в каком порядке должны переводиться подобные предложения?
теперь разберем грамматику...

- ip\ıp\up\üp - аффиксы деепричастного оборота

napıcaksın - это слово мы разбирали в туречких сокращениях, ну что ж повторение - мать учения :D

napıcaksın = ne yapıcaksın = ne yapacaksın


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
МилаDate: Суббота, 25 Октября 2008, 12:10 | Message # 2
ateşli
Группа: Свои люди
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 8740
Награды: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Al-Hayat)
ip\ıp\up\üp - аффиксы деепричастного оборота

если это аффиксфы ДЕЕПРИЧАСТНОГО оборота, то и переводиться на русский должно деепричастно.
то есть "выучив"....

Добавлено (25 Октябрь 2008, 11:40)
---------------------------------------------

Quote (Al-Hayat)
bu kadar farklı dili öğrenip napıcaksın
что сделаешь, чтобы выучить столько разных языков

это не верный перевод.

верный - выучив такой неыобчный язык, что делать будешь (либо выучив разыне языки)но ВЫУЧИВ! это и есть деепреичастие что на русском, что на турецком.

так что турдности перевода действительно надо разбирать.

Добавлено (25 Октябрь 2008, 12:10)
---------------------------------------------
ну и раз начали уже разбираться в грамматике... обоих языков.

Quote (Al-Hayat)
bu kadar farklı dili öğrenip napıcaksın
что сделаешь, чтобы выучить столько разных языков
*чтобы в давном случае является вспомогательным словом при переводе

слово чтобы в турецком есть - icin.
и оно требует инфинитива глагола. поэтому, уважаемый админ, ваш перевод не верен.

Quote (Al-Hayat)
теперь разберем грамматику...
- ip\ıp\up\üp - аффиксы деепричастного оборота

абсолютно верно!
только из предыдущего перевода видно, что не совсем ясно понятие "деепричастного оборота" и "деепричастия". эт не "выучить". ВЫУЧИТЬ - это инфинитив.
Деепричастие — это особая форма глагола, которая обладает следующими признаками:

1. Обозначает добавочное действие, отвечает на вопросы что делая? или что сделав?.

2–3. Имеет грамматические признаки глагола и наречия.

К признакам глагола относятся вид (читая — НСВ, прочитав — СВ), переходность (читая книгу — переходн., сидя на стуле — непереходн.) и возвратность (умывая — невозвратн., умываясь — возвратн.). Кроме того, деепричастию свойственно такое же управление, как и остальным глагольным формам: читая / читать / читал / читающий книгу, но чтение книги.

К наречным признакам деепричастия относятся неизменяемость (деепричастия не имеют морфологических признаков наклонения, времени, лица, рода, числа, свойственных спрягаемым формам глагола, и не склоняются, в отличие от причастий); синтаксическая функция деепричастия — обстоятельство; в предложении деепричастие зависит от глагола.

Деепричастия несовершенного вида отвечают на вопрос что делая? и обозначают действие, одновременное с другим действием (например, с тем, которое обозначено сказуемым): Стоя на табуретке, он доставал книги с верхней полки.

Деепричастия НСВ образуются от глаголов НСВ от основы настоящего времени с помощью формообразующего суффикса -а(-я).

У глагола быть деепричастие образуется с помощью суффикса -учи от основы будущего времени: буд-учи. Этот же суффикс используется для образования стилистически окрашенных вариантных форм деепричастий у некоторых других глаголов: игра-я — игра-ючи.

Деепричастия несовершенного вида есть не у всех глаголов НСВ; так, не образуются деепричастия НСВ:

— от глаголов на -чь: печь — *пекя(печа);

— от глаголов на -нуть: вянуть — *вяня,;

— от некоторых глаголов на шипящий в основе настоящего времени: писать, пишут — *пиша, лижут — *лижа (но наречие лёжа);

— от глаголов с основой настоящего времени, состоящей только из согласных, и производных от них: пить, пьют (пj-ут) -*пья.

У глагола давать деепричастие образуется от особой основы: давая (даваj-а).

Деепричастия совершенного вида отвечают на вопрос что сделав? и обозначают действие, предшествовавшее действию основного глагола: Встав на табурет, он достал книгу с верхней полки.

Деепричастия СВ образуются от глаголов СВ от основы прошедшего времени с помощью суффиксов

-в от глаголов с основой на гласный: сдела-в,

-вши от возвратных глаголов с основой на гласный (либо устаревшие, стилистически не нейтральные деепричастия типа увидевши, поглядевши и т. д.): умы-вши-сь,

-ши от глаголов с основой на согласный: испёк-ши.

У некоторых глаголов существуют вариативные формы деепричастия СВ: одно образуется по описанной выше схеме, другое — прибавлением суффикса -а(-я) к основе будущего времени: нахмури-вши-сь — нахмур-я-сь.

Глаголы прочесть, обрести не имеют образованного стандартным способом деепричастий, вместо которых используются деепричастия прочт-я, обрет-я, образованные от основы простого будущего времени с помощью суффикса -я.

соответственно, деепричастные обороты образуются деепричастиями с зависимыми словами.

думаю, теперь разобрано достаточно понятно.
изначальынй перевод в теме "перевод" был верен.


 
nataliDate: Суббота, 25 Октября 2008, 14:34 | Message # 3
Sevgili meleği
Группа: Модераторы
Рег.: 28 Февраля 2007
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 2898
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
Al-Hayat, Мила, девочки спасибо. а то я немного запуталась. и не совсем правильно перевела blush2

 
Al-HayatDate: Суббота, 25 Октября 2008, 15:44 | Message # 4
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
Quote (Мила)
если это аффиксфы ДЕЕПРИЧАСТНОГО оборота, то и переводиться на русский должно деепричастно. то есть "выучив"....

зависит от контекста вообще-то....

Quote (natali)
верный - выучив такой неыобчный язык, что делать будешь (либо выучив разыне языки)но ВЫУЧИВ! это и есть деепреичастие что на русском, что на турецком.

вот мне интересно, чего же ты тогда это в теме переводов не перевела? :D

Мила, у тебя переводы еще досточно "сырые".... не понимаю к чему у тебя такая агрессия проснулась?

Quote (Мила)
слово чтобы в турецком есть - icin. и оно требует инфинитива глагола. поэтому, уважаемый админ, ваш перевод не верен.

а вот это вообще умиляет :D


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
Al-HayatDate: Суббота, 25 Октября 2008, 15:59 | Message # 5
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
Quote (Мила)
да я то знаю))) это я перевожу. это он спрашивает что такой "ямурджум"

и что непонятного?
здесь использовано существительное + уменьшительно ласкательная форма + притяжательный падеж :)

yağmur + cuk + -(u)m
yağmurcuğum (полное) = yağmurcum (краткое)

уменьшительно-ласкательный аффикс

-сuk\cük\cık\cik

при добавлении аффикса притяжательного падежа, в зависимости от лица, на конце k преобразуется в ğ - это думаю все знают, на на всякий случай напоминаю...

Quote (Мила)
bilmeyi istiyorum

это взяла из твоего перевода
перед istemek все глаголы пишутся в инфинитиве! это слово исключение!

bilmek istiyorum - так правильно


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
МилаDate: Суббота, 25 Октября 2008, 19:28 | Message # 6
ateşli
Группа: Свои люди
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 8740
Награды: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Al-Hayat)
вот мне интересно, чего же ты тогда это в теме переводов не перевела?

РАЗВЕ? а кто тогда там перевел?
Quote (Al-Hayat)
Мила, у тебя переводы еще досточно "сырые".... не понимаю к чему у тебя такая агрессия проснулась?

у меня нет агрессии. просто ты написал неправильный перевод.
можешь проконсультироваться у более опытных преподавателей

Quote (Al-Hayat)
а вот это вообще умиляет

хорошо.
умиляйся.
Quote (Al-Hayat)
и что непонятного?

мне? мне все понятно.
а ты не поймешь никак.
прочитай предложение.
там на турецком написано "а что значит "дождичек"?
я так и перевела.

Добавлено (25 Октябрь 2008, 19:28)
---------------------------------------------

Quote (Al-Hayat)
зависит от контекста вообще-то....

согласна.
но ты перевела с полным искажением смысла

я не пойму к чему этот вообще разговор?
после 900 страниц перевода ты решила поумничать подкопаться?
а зачем?


 
Al-HayatDate: Суббота, 25 Октября 2008, 19:54 | Message # 7
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
Мила, я не умничаю! это тема - разбор полетов....
если ты считаешь себя ассом турецкого, то почему же других лишаешь возможности выяснить какие нюансы в турецком языке существуют, которые им самим понять сложно, а объяснить некому?


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
МилаDate: Суббота, 25 Октября 2008, 19:55 | Message # 8
ateşli
Группа: Свои люди
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 8740
Награды: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Al-Hayat)
если ты считаешь себя ассом турецкого, то почему же других лишаешь возможности выяснить какие нюансы в турецком языке существуют, которые им самим понять сложно, а объяснить некому?

я себя ассом никогда и ни в чем не считаю.
это тема не для наших разборок, так?
ты мне написала - меня поправила.
я поправила тебя.
по-моему, тема с деепричастиями и "дождиком" исчерпана.


 
albi_07Date: Суббота, 25 Октября 2008, 20:02 | Message # 9
Остаюсь с вами
Группа: Свои люди
Рег.: 25 Сентября 2008
Из: Казань
Пол: Женщина
Сообщения: 78
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
я хотела бы спросить а в каких случаях добавляют в конце слова: yorum? Напимер с словах hatirliyorum, bilmiyorum и т.д?
 
МилаDate: Суббота, 25 Октября 2008, 20:08 | Message # 10
ateşli
Группа: Свои люди
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 8740
Награды: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (albi_07)
yorum? Напимер с словах hatirliyorum, bilmiyorum и т.д?

yorum - форма Я для глаголов настоящего времени изъявительного наклонения
hatırlıyorum - помню
biliyorum - знаю
gidiyorum - ухожу


 
Al-HayatDate: Суббота, 25 Октября 2008, 20:09 | Message # 11
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
albi_07,
-YOR - это настоящее время и падеж 1 лица ед.ч. (смотрим тут таблицу падежей http://al-hayat.ru/forum/13-189-1 )


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
albi_07Date: Суббота, 25 Октября 2008, 20:23 | Message # 12
Остаюсь с вами
Группа: Свои люди
Рег.: 25 Сентября 2008
Из: Казань
Пол: Женщина
Сообщения: 78
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Спасибо!!!
 
LarikDate: Вторник, 28 Октября 2008, 11:07 | Message # 13
Şımarık
Группа: Свои люди
Рег.: 23 Июня 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 139
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Объясните мне вот это слово: Hatirlatmaya –(Hatirlatmak напоминать), а что значит частица -ma- и - ya-
И еще istiyeceksin и geldikce - какое это время
 
esmergulDate: Вторник, 28 Октября 2008, 11:14 | Message # 14
içlilik
Группа: Banned
Рег.: 25 Июля 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5743
Награды: 0
Замечания: 80%
Статус: Offline
Quote (Larik)
Hatirlatmaya

оно упр\отребляется в словосочетаниях. например закананчивать, начинать..... поэтому в конце употребляется maya. hatirlatmaya вместо hatirlatmak.

Quote (Larik)
istiyeceksin

будущее время. аффикс yecek\yacak. ecek\acak.=будешь хотеть

Quote (Larik)
geldikce

диепричастие. в то время когда приедем\приедешь.


Sevmek Seni Seviyorum Demek Değil... Seni Seviyorum Derken Titremektir
 
LarikDate: Среда, 05 Ноября 2008, 13:02 | Message # 15
Şımarık
Группа: Свои люди
Рег.: 23 Июня 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 139
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
esmergul, спасибо!

Добавлено (05 Ноябрь 2008, 13:02)
---------------------------------------------
объясните пожалуйста почему :
sevemez переводится как любить нельзя
и beni nasil beyendin чем я тебе понравился
от каких слов образованы глаголы

 
МилаDate: Пятница, 07 Ноября 2008, 11:23 | Message # 16
ateşli
Группа: Свои люди
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 8740
Награды: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Larik)
объясните пожалуйста почему :
sevemez переводится как любить нельзя
и beni nasil beyendin чем я тебе понравился
от каких слов образованы глаголы

данный вопрос вы уже задавали в переводе) я вам там и ответила


 
_alya_Date: Вторник, 11 Ноября 2008, 19:56 | Message # 17
Şımarık
Группа: Свои люди
Рег.: 16 Октября 2008
Из: Kiev
Пол: Женщина
Сообщения: 177
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
yasmin, тебе нужно в тему "помощь с переводом"! Там девочки помогут тебе перевести... blush2 :D
 
Nelli2107Date: Вторник, 27 Января 2009, 23:41 | Message # 18
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 21 Января 2009
Из: Кривой Рог
Пол: Женщина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Neler oluyor allahaskina!!!!Adri ve Gul!!!Her ne her kimsen anlamadim gitti! помогите перевести пожалуйста
 
самакаDate: Среда, 28 Января 2009, 04:16 | Message # 19
Персональный титул
Группа: Muslim
Рег.: 18 Октября 2008
Из: Hijaz
Пол: Женщина
Сообщения: 419
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote
Neler oluyor allahaskina!!!!Adri ve Gul!!!Her ne her kimsen anlamadim gitti!

Что происходит, ради Бога?! Адри и Гюль! (имена женские) Как бы там ни было, не могу понять!
 
FuzZyDate: Воскресенье, 01 Февраля 2009, 15:35 | Message # 20
Şımarık
Группа: Свои люди
Рег.: 05 Апреля 2008
Из: Moskow
Пол: Женщина
Сообщения: 129
Награды: 0
Замечания: 20%
Статус: Offline
девчата подскажите слово "gülmekte" что означает "всегда улыбайся"или просто "улыбайся"???тогда какое различие со словом "gülumse"??или это употребляется только в каком то контексте?и ещё -te это суффикс применимый и к другим словам или вобще единичный случай...надеюсь на ваш ответ..спасибо!

Сообщение отредактировал FuzZy - Воскресенье, 01 Февраля 2009, 15:47
 
Мир Востока ~Al Hayat~ الحياة » Языки » ~ Турецкий язык (Türkçe) ~ » Трудности перевода (сложные грамматические обороты)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:
Посетители за сутки:


Статистика Форума
Последние темы Популярные темы Активные пользователи Новые пользователи

Мила

8740 постов

Al-Hayat

5814 постов

esmergul

5743 постов

serge

4213 постов

katie

3546 постов

natali

2898 постов

Lola

2731 постов

Zeleni_ochi

2612 постов

Meleg

2606 постов

Katerina

2382 постов

vamberi1914

07 Апреля 2020

Smifast

25 Сентября 2017

putistine

03 Сентября 2015

Morgana

11 Марта 2014

Aheles-j2008

26 Февраля 2014

_Z@ik@_

12 Февраля 2014

rikane

02 Февраля 2014

hoko

27 Января 2014

tarik

24 Января 2014

Aleksandr_116

19 Января 2014

Google
 
Advego.ru - система покупки и продажи контента для сайтов, форумов и блогов
Rambler's Top100 Gougle.Ru Рейтинг раскрутка сайта, поисковая оптимизация

Copyright www.al-hayat.ru © 2006-2024
Image Shack | Загрузить картинку Хостинг от uCoz