Приветствуем Вас Гость Регистрация | Вход

Пользуйтесь ТРАНСЛИТОМ - пожалейте глаза форумчан!

Понедельник
20 Мая 2024
10:30


Баннер
[ Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
КАК ПОЛУЧИТЬ 21 999 ПОСЕТИТЕЛЕЙ В ДЕНЬ НА СВОЙ САЙТ?
Грядущие события
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Zeleni_ochi, Mastool, tufi, Saida  
Мир Востока ~Al Hayat~ الحياة » Islam » ~ Основы ислама ~ » Переводы Корана (какие читали вы?)
Переводы Корана
AdrianaDate: Четверг, 29 Мая 2008, 22:36 | Message # 21
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 28 Мая 2008
Из: Москва
Пол: Женщина
Сообщения: 8
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
А я только начинаю знакомиться с Кораном на вашем сайте. blush2 По-моему,написано вполне доступным языком. unsure
 
kmkDate: Четверг, 29 Мая 2008, 22:41 | Message # 22
مدير البرنامج
Группа: Админ
Рег.: 12 Сентября 2007
Из: Москва
Пол: Мужчина
Сообщения: 1659
Награды: 3
Статус: Offline
Adriana, конечно...этоже Коран а не какойнибудь толмуд ваххабистов

 
Al-HayatDate: Воскресенье, 15 Июня 2008, 11:58 | Message # 23
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
Ассаляму алейкум!

только что получила информацию по переводу Прохорой, прочитайте ее и ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ЭТОГО ПЕРЕВОДА!!!

Мы обращаемся с предупреждением о большой опасности, которая появилась в странах СНГ. Эта опасность заключается в распространении различных идеологий прикрытых Исламским названием. Носители этих идеологий распространяют многочисленную литературу, среди них и описываемая нами книга. На ней большими золотыми буквами написано “Коран” и маленькими буквами “Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой”. Два автора этой книги: Валерия Порохова и Мухаммад Саид Ар-Рушд в 3-ем дополненном и переработанном издании за 1997 год (выпущенном кстати в количестве 21000 экземпляров) использовали, якобы, разрешение Каирского университета “Аль-Азhap”. Но на самом деле университет дал разрешение на печатание настоящего (арабского) текста Кор`ана. Далее, в качестве рекламы, авторы написали, что эта книга одобрена министерством религии и Вакф Объединенных Арабских Эмиратов, как предполагается - для большего распространения этой книги.

Естественно, наши слова подтверждает письмо Посольства Египта в г. Москве от 28.07.1997 года и подтверждение и предупреждение из Вакф ОАЭ (г. Дубаи) с выступлением против этого перевода и запрещении его распространения. Об этом также было напечатано в известных арабских газетах “Аль-Иттихад” и “Аль-Халидж”, от 17 и 18 июля 1997 года.

Также, мы обнаружили, подобное издание, выпущенное в том же 1997 году, но только уже без одобрений Аль-Азhapa и Вакфа ОАЭ. В обнаруженном издании некоторый текст уже был на персидском языке из которого было видно, что это одобрено соответствующим органом по распространению Священного Кор’ана в г.Тегеране (Иран). В этой версии у авторов на английском языке было указано, что это 1-е издание. В книге не было никакой ссылке на предыдущие издания этих же авторов. Различия между этими двумя изданиями не были указаны и объяснены, нокак оказалось во второй (иранской) версии в оригинальном (арабском) тексте Кор‘ана отсутствовало целое слово?!! (сура Юсуф, аят 25). И это лишь при поверхностном просмотре и при том, что полный текст обоих изданий не был проверен.

Автор при переводе текстов, где говорится об Аллаhе Всевышнем, приписывает Ему подобие и качества присущие созданным. Напри-мер дословно переводя, говорит об Аллаhe: “утвердился на Престоле” (сура 32, аят 4 на стр. 434), т.е. придает Всевышнему подобие.

- Также автор пишет, что Аллаh имеет “собственные руки” (сура 38, аят 75 на стр.477).

- На стр. 273 (сура 13, аят 41), переводчик приписывает Аллаhу движение и го-во-рит:”...Мы проходим по земле..”.

- Дословный перевод явно виден в толковании имен Аллаhа Всевышнего: Аль-Аууаль, Аль-Ахир, Аз-Заhир, Аль-Батын (сура 57, аят 3 на стр. 557), где автор пишет об Аллаhе: “..начало, конец, явь и тайна...”.

- Также автор пишет слова : “ и явится твой Бог” ( сура 90, аят 22 на стр. 616) и “ стал замышлять сам Бог” ( сура 3, аят 54 на стр.76) приписывая Создателю качества созданных.

- В комментариях в конце книги (п.1) на стр. 631 автор пишет об Аллаhе такие слова, как “супер разум”, “Абсолют”. И далее на той же странице, автор пишет (вы только подумайте!!?) следующие слова, да защитит нас Аллаh: “... в качестве Верховного Высшего Начала!!? выступает Божественная манада (условно именуемая Бог!!?, Господь), что является отправным!!! элементом!!! всего сущего, первоисточником всякой жизни и в своем безусловном совершенстве не обладает сущностью; в непосредственной близости от Него!!!??? пребывает сфера божественно-сущностного, откуда происходят первые, обретшие форму (ангелы, джинны); вслед за ними - небольшая группа “старейшин - “Верховное собрание Святых”, см.в В.З; “Псалтырь”, псалом 88, ст.6....). Как говорится без комментариев. Кроме того, как видно, автор берет какие-то подтверждения из так называемого псалтыря и ветхого завета?!!. Хочется сказать, что этот вышеприведенный текст отсутствует в иранском варианте.

- На стр.156 (сура 6, аяты 76,77,78) автор пишет о том, что Пророк Ибраhим, мир Ему, был в заблуждении. Но всем доподлинно известно, что Пророки защищены от неверия до и после пророчества.

- на стр. 635 (см. комментарии, п.22), автор утверждает, что Пророк hарун(Аа-рон), мир Ему, был отступником от веры?!! и при этом опять же ссылаясь натак называемый ветхий завет?!! в разъяснении, как он считает, толковании Кор’ана. И это очень удивительно, что при толковании аятов Кор’ана, автор использует искаженные тексты Торы, Евангелие, а также старого и нового завета и библии. Как например, в рассказе о двух Ангелах по имени Харут и Марут. В Священном Кор‘ане написано, что это - Ангелы, а в комментариях автора (стр. 638 п.48) он пишет: “... именуются ангелами фигурально. Они - смертные граждане Вавилонии ...”. Далее автор пишет: “По иудейской традиции!!? - два падших Ангела, предавшихся соблазну?!! и в наказание повешенных за ноги. Эту концепцию разделяли ранние христиане...” Здесь автор снова пытается толковать Кор‘ан, добавляя какие-то домыслы из иудейских!!? традиций.

- А на стр. 647, автор вообще дает некоторые свои суждения на выбор?!!. Мол, то, что нравится, то и выбирай. И это, когда идет речь о Пророке ‘Исе (Иисусе), мир Ему. На этой странице (стр. 647 п.155 см. комментарии) автор пишет: “Так как данный аят вызывает многочисленные споры и самые разнообразные толкования по этому святому для христиан и чрезвычайно важному для мусульман!?! и иудеев вопросу об Иисусе Христе, я не смею давать единственную версию перевода, а дам два варианта на усмотрение просвещенного?!! читателя”. И это то по их мнению в толковании Кор’ана?!!

Нам более удивительно то, что автор принимает слова философов, атеистов и других для разъяснения Ислама, по их убеждению. Об этом пишется в комментарии (стр. 658 п.320), где приводит слова Вл. Соловьева. С.П.б,1896г., который говорит:“...от иудеев и христиан не требуется?!! принятия Кур’ана, как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии;....” Здесь, для любого теолога Ислама или простого мусульманина совершенно ясно, что это не правильно!

Хочется сказать, что все эти вышеперечисленные замечания лишь малая толика из множества искажений и ошибок находящихся в этом, якобы “толковании и переводе смыслов Кур’ана”. И по нашему мнению, даже ни один востоковед не дошел до такого уровня искажений, как авторы этой книги (Порохова и Ар-Рушд).

В наше объяснение не включены личные добавления автора в переводы, как например, где он написал (сура 110, аят 2 на стр.626): “Вольются толпы праведных людей.” В Кор’ане же на арабском языке слова “праведных” - нет.


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
Zeleni_ochiDate: Воскресенье, 15 Июня 2008, 14:10 | Message # 24
ورده الصحراء
Группа: Модераторы
Рег.: 09 Мая 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 2612
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
А перевод на сайте нормальный, ничего не нужно остерегатся? :)

Reality is not always probable, or likely.



Сообщение отредактировал Zeleni_ochi - Воскресенье, 15 Июня 2008, 20:09
 
АишаDate: Воскресенье, 15 Июня 2008, 14:30 | Message # 25
مصر --- روحي
Группа: Muslim
Рег.: 22 Мая 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 529
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
В интернете я читаю Коран в переводе Э.Кулиева,а так у меня от Аль-Азхара Аль-Мунтахаб фи Тафсир аль-Куран аль-Карим.
Я когда только начинала читать Коран в переводе в интернете взяла одну суру и перечитала ее в переводе Кулиева,Пороховой,Османова,Крачковского.Выбрала для себя Кулиева blush2



 
Zeleni_ochiDate: Воскресенье, 15 Июня 2008, 16:22 | Message # 26
ورده الصحراء
Группа: Модераторы
Рег.: 09 Мая 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 2612
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
Аиша, а чем ты руководствовалась, когда выбирала именно его перевод?

Reality is not always probable, or likely.

 
Al-HayatDate: Воскресенье, 15 Июня 2008, 21:12 | Message # 27
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
Zeleni_ochi, у нас тафсир, а не дословный перевод...
я естессно выбирала только самое лучшее :D

над этим тафсиром работали ученые университета Аль-Азхар.... на другие переводы нельзя так оложиться, потому что переводчик один и мог допустить ошибки...получается что то, как понял один человек и решил так перевести - отсебятина!
в тафсире уже заложен перевод на основе Сунны, поэтому таких недоразумений нет...

но не стоит забывать, что это не дословный перевод! а лишь смысл... в арабском одно слово может иметь 10 значений.... shok


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
Zeleni_ochiDate: Воскресенье, 15 Июня 2008, 22:35 | Message # 28
ورده الصحراء
Группа: Модераторы
Рег.: 09 Мая 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 2612
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
Ну вот, теперь арабский учить что-ли, что бы понять как надо shok :)

Reality is not always probable, or likely.

 
Al-HayatDate: Воскресенье, 15 Июня 2008, 23:30 | Message # 29
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
Zeleni_ochi, это вовсе необязательно :)
Но в намазе мы читаем суры на арабском. Но нужно знать что именно читаешь, для этого и есть переводы. А чтобы понять положения ислама достаточно хорошего тафсира. Кстати тот же университет издал тафсир на арабском, так что даже сами арабы не все понимают, точнее понимают, но каждый толкует на свой лад. Для избежания этого и пишут тафсир даже на арабском! nail


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
АишаDate: Понедельник, 16 Июня 2008, 00:14 | Message # 30
مصر --- روحي
Группа: Muslim
Рег.: 22 Мая 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 529
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Zeleni_ochi)
а чем ты руководствовалась, когда выбирала именно его перевод?
Читается легко,на одном дыхании вот и выбрала его.А у меня тафсир на двух языках.Написано на арабском,а напротив русский перевод,очень удобно.



 
namusDate: Воскресенье, 29 Июня 2008, 07:48 | Message # 31
Nişanlı
Группа: Muslim
Рег.: 04 Марта 2007
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 268
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Al-Hayat, не могли ли Вы указать авторов этой статьи и куда им можно написать, по поводу критики переводов Пороховой? Спасибо!
Всех Вам благ!
 
Zeleni_ochiDate: Вторник, 01 Июля 2008, 21:40 | Message # 32
ورده الصحراء
Группа: Модераторы
Рег.: 09 Мая 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 2612
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
Al-Hayat, я вот открыла почитать Коран на сайте. Там сверху выделено жирным шрифтом, а потом нет.
Я ж Коран раньше и в глаза не видела, объясни, пожалуйста blush2
И там еще в плеере что играет?


Reality is not always probable, or likely.

 
Al-HayatDate: Среда, 02 Июля 2008, 01:24 | Message # 33
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
на сайте тафсир Корана, определение тафсира смотрим в вопросах по исламу :)
Жирным выделено краткое содержание суры. Дальше сам текст Корана в тафсире. В плеере читается Коран на арабском (в оригинале, есть еще тафсир и на арабском, но в намазе или просто при чтении Корана в мечети или еще где читают оригинал).
Если плеер не везде играет, то это технические неполадки. Исправим :)


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
Zeleni_ochiDate: Среда, 02 Июля 2008, 01:47 | Message # 34
ورده الصحراء
Группа: Модераторы
Рег.: 09 Мая 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 2612
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
Спасибо. Что такое тафсир, я помню, я же и задавала этот вопрос :)

Reality is not always probable, or likely.

 
ZoLoToDate: Понедельник, 24 Ноября 2008, 18:48 | Message # 35
Nişanlı
Группа: Muslim
Рег.: 06 Ноября 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 233
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Al-Hayat, знаете, с переводами Курана керима надо быть очень ОСТОРОЖНЫМИ! Очень большой процент искажений. Например, наткнулась я как то на строчку Бисмилляха: ...Да будет Аллах милосерден... Не может Аллах быть милосердным. Как извесно, у Аллаха нету ни крови, ни плоти. А следоаптельно и сердца тоже нет. fool Я специально даже в мечети уточнила. Я оказалась права. Вооьще мне посоветовали - чаще ходить на уроки в мечеть. Куран лучше воспринимать из уст в уста. Ведь самый точный вариант пишеться только на арабском языке.. :)

"I believe life's too short for compromises and bad fitting jeans!"
 
самакаDate: Вторник, 25 Ноября 2008, 16:52 | Message # 36
Персональный титул
Группа: Muslim
Рег.: 18 Октября 2008
Из: Hijaz
Пол: Женщина
Сообщения: 419
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote
Например, наткнулась я как то на строчку Бисмилляха: ...Да будет Аллах милосерден... Не может Аллах быть милосердным. Как извесно, у Аллаха нету ни крови, ни плоти. А следоаптельно и сердца тоже нет.

ZoLoTo, я не поняла, " Не может Аллах быть милосердным."(астахфирУлла!!!) - это в книге так было написано, или это - ваши слова??? shok shok
 
Al-HayatDate: Вторник, 25 Ноября 2008, 19:20 | Message # 37
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
самака, вот и я не поняла...
ZoLoTo, ты поаккуратнее со словами... как раз таки наоборот Аллах милосерден, это одно из его имен.... только понимать следует не как человеческое качество, а во много крат выше....
просто мы путаем эти понятия. принимая их известными нам названиями...

это все равно что, мы будем сопоставлять земные деревья с райскими.....
мы имеем одинаковые названия, но значение их отличается... нам просто дается понять хотя бы минимально что это значит....


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
ZoLoToDate: Среда, 03 Декабря 2008, 16:54 | Message # 38
Nişanlı
Группа: Muslim
Рег.: 06 Ноября 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 233
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (самака)
ZoLoTo, я не поняла, " Не может Аллах быть милосердным."(астахфирУлла!!!) - это в книге так было написано, или это - ваши слова???

Нет. В книге то как раз написано - Аллах милосерден.
А в мечете мне сказали - Аллах, не кровь, н плоть, не материя. У него нет органов, он не похож ни на кого и ни на что. У него нет облика.
Тоесть, если у Аллаха нет сердце, то как он может быть милосердным??? Надо подберать другие слова.. :)


"I believe life's too short for compromises and bad fitting jeans!"
 
самакаDate: Среда, 03 Декабря 2008, 17:52 | Message # 39
Персональный титул
Группа: Muslim
Рег.: 18 Октября 2008
Из: Hijaz
Пол: Женщина
Сообщения: 419
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote
Тоесть, если у Аллаха нет сердце, то как он может быть милосердным???

милосердие - слово происходит в русском языке от слов милое и сердце, да,
но само милосердие не означает, что у обладателя этого качества миленький симпатичненький орган, качающий кровь по организму, состоящий из мышечной ткани, называемой миоккардом... и т.д. и т.п...
Значение слова милосердие в толковом словаре Ожегова: "Милосердие - Готовность помочь кому-нибудь или простить кого-нибудь из сострадания, человеколюбия"
Надеюсь, Вы не будете возражать, что Аллах может помочь, простить, сострадать и любить человека?
Quote
Тоесть, если у Аллаха нет сердце, то как он может быть милосердным??? Надо подберать другие слова..

т.е. это уже ваше личное умозаключение, сделаное на основе того, что вам сказали в мечети?
тогда будьте осторожны, очень осторожны с подобными "умозаключениями"!!!
и лучше учите свою религию (по достойным доверия источникам), чем подбирать "другие слова" к тому, что написано в Священном Коране. (астахфурУлла! shok )
 
ZoLoToDate: Среда, 03 Декабря 2008, 18:04 | Message # 40
Nişanlı
Группа: Muslim
Рег.: 06 Ноября 2008
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 233
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
самака, я думаю, что есть люди которые и не догадывается, что у милосердия есть другое толкование. Тоесть человек понимает это как милое сердце. И принимает это shok Я не говорю про всех конечно же.
Quote (самака)
по достойным доверия источникам

тоесть мечеть, и имам - это не достойные доверия источники shok ? TOVBE!..


"I believe life's too short for compromises and bad fitting jeans!"

Сообщение отредактировал ZoLoTo - Среда, 03 Декабря 2008, 18:05
 
Мир Востока ~Al Hayat~ الحياة » Islam » ~ Основы ислама ~ » Переводы Корана (какие читали вы?)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:
Посетители за сутки:


Статистика Форума
Последние темы Популярные темы Активные пользователи Новые пользователи

Мила

8740 постов

Al-Hayat

5814 постов

esmergul

5743 постов

serge

4213 постов

katie

3546 постов

natali

2898 постов

Lola

2731 постов

Zeleni_ochi

2612 постов

Meleg

2606 постов

Katerina

2382 постов

vamberi1914

07 Апреля 2020

Smifast

25 Сентября 2017

putistine

03 Сентября 2015

Morgana

11 Марта 2014

Aheles-j2008

26 Февраля 2014

_Z@ik@_

12 Февраля 2014

rikane

02 Февраля 2014

hoko

27 Января 2014

tarik

24 Января 2014

Aleksandr_116

19 Января 2014

Google
 
Advego.ru - система покупки и продажи контента для сайтов, форумов и блогов
Rambler's Top100 Gougle.Ru Рейтинг раскрутка сайта, поисковая оптимизация

Copyright www.al-hayat.ru © 2006-2024
Image Shack | Загрузить картинку Хостинг от uCoz