английская пословица
русский вариант
Death is the grand leveller Смерть не разбирает чина
Death pays all debts С мертвого и голого ничего не возьмешь
Death when it comes will have no denial От смерти не уйдешь
Debt is the worst poverty Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время
Deeds, not words Меньше слов - больше дела
Delays are dangerous Промедление смерти подобно
Desperate diseases must have desperate remedies При чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры
Diligence is the mother of success (good luck) Терпенье и труд всё перетрут
Diseases are the interests of pleasures Умеренность — мать здоровья
Divide and rule Разделяй и властвуй
Do as you would be done by Чего себе не хочешь, того другому не делай
Dog does not eat dog Ворон ворону глаз не выклюет
Dog eats dog Человек человеку волк
Dogs that put up many hares kill none За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Doing is better than saying Не спеши языком, торопись делом
Don't count your chickens before they are hatched Цыплят по осени считают
Don't cross the bridges before you come to them Утро вечера мудренее
Don't have thy cloak to make when it begins to rain Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Don't keep a dog and bark yourself За то собаку кормят, что она лает
Don't look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
Don't put all your eggs in one basket На один гвоздь всего не вешают
Don't sell the bear's skin before you've caught it Недели шкуры не убитого медведя
Don't trouble trouble until trouble troubles you Не дразни собаку, она и не укусит
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь
Dot your i's and cross your t's Поставить все точки над i
Draw not your bow till your arrow is fixed Прежде соберись, а потом дерись
Drive the nail that will go На рожон не лезь
Drunken days have all their tomorrow Пьяный скачет, а проспится плачет
Drunkenness reveals what soberness conceals Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке
Dumb dogs are dangerous В тихом омуте черти водятсяДобавлено (04 Сентябрь 2008, 19:21)
---------------------------------------------
английская пословица
русский вариант
Each bird loves to hear himself sing Всякая лиса свой хвост хвалит
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Easier said than done Легко сказка сказывается, да не легко дело делается
East or West — home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Easy come, easy go Что без труда наживается, легко проживается
Eat at pleasure, drink with measure Хлеб на ноги ставит, а вино — валит
Empty vessels make the greatest (the most) sound Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feast От добра добра не ищут
Envy shoots at others and wounds herself Завистливый от зависти сохнет
Even reckoning makes long friends Счет дружбе не помеха
Every ass loves to hear himself bray Всяк сам себе хорош
Every barber knows that Что знает кума, то знает и вся деревня
Every bean has its black И на солнце есть пятна
Every bird likes its own nest Всяк кулик свое болото хвалит
Every bullet has its billet У всякого своя планида
Every country has its customs Сколько стран, столько обычаев
Every dark cloud has a silver lining Нет худа без добра
Every day is not Sunday Не всё коту масленица
Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник
Every dog is a lion at home Всяк кулик в своем болоте велик
Every dog is valiant at his own door На своей улочке храбра и курочка
Every Jack has his Jill Ко всякой дыре есть затычка
Every man has a fool in his sleeve На всякого мудреца довольно простоты
Every man has his faults Нет людей без недостатков
Every man has his hobby-horse Всяк по-своему с ума сходит
Every man is the architect of his own fortunes Всяк своему счастью кузнец
Every man to his taste На вкус, на цвет — товарища нет
Every miller draws water to his own mill Каждый в свою нору тянет
Every mother thinks her own gosling a swan Дите хоть и криво, а отцу-матери диво
Every one's faults are not written in their foreheads У него на лбу не написано
Every tub must stand on its own bottom Живи всяк своим умом да своим горбом
Every white has its black, and every sweet its sour Нет розы без шипов
Every why has a wherefore Всему своя причина
Everybody's business is nobody's business У семи нянек дитя без глазу
Everything comes to him who waits Кто ждет, тот дождется
Everything is good in its season Всякое семя знает свое время
Evil communications corrupt good manners С кем поведешься, от того и наберешься
Experience is the mother of wisdom Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other Натерпишься горя — научишься жить
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь
Extremes meet Крайности сходятся
Добавлено (06 Сентябрь 2008, 01:17)
---------------------------------------------
Facts are stubborn things
Ср. Факты упрямы. Факты - вещь упрямая
Faint heart never won fair lady
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль)
города берет. Кто смел, тот и съел
Fair face may hide a foul heart
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой
непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно
Fair without, foul within
Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош,
да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява
Fair words break no bones
Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется
False friends are worse than open enemies
Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры - хуже недруга
Familiarity breeds contempt
Чрезмерная близость порождает презрение
Far from eye, far from heart
С глаз долой, из сердца вон
Fasting comes after feasting
После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом
густо, разом пусто
Fault confessed is half redressed
Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание
- половина наказания
Faults are thick where love is thin
Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Bqe терплю, потому что люблю.
Милому мила - и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают
Feast today and fast tomorrow
Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом,
а часом и хлеб с квасом
Fine feathers make fine birds
Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips
Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят.
С по-гляденья сыт не будешь
First catch your hare
Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры
не продавай
First come, first served
Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный
мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел
First deserve and then desire
Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь
First think, then speak
Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а
потом и нам скажи
Fish and company stink in three days
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться,
а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается
Fish begins to stink at the head
Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится)
Fly in the ointment
Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда
Follow the river and you'll get to the sea
Иди вдоль реки - к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь
Fool always rushes to the fore
Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу
видать
Fool and his money are soon parted
Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра
Fool at forty is a fool indeed
Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать
Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср.
На всякого дурака ума не напасешься
Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot
pull out
Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет - и
умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
Fool's haste is no speed
Спешка дурака - не скорость. Ср. Поспешишь - людей насмешишь
Fool's tongue runs before his wit
Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У
дурака язык впереди ног бежит
Fools and madmen speak the truth
Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке
Fools grow without watering
Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют - они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся
Fools may sometimes speak to the purpose
Ср. И глупый иногда молвит слово в лад
Fools never know when they are well
Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не
так
Fools rush in where angels fear to tread
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят,
если понят - то не так
For the love of the game
Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству
Forbearance is no acquittance
Снисходительно терпеть не значит примириться
Forbidden fruit is sweet
Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар
Forced kindness deserves no thanks
Вынужденная доброта не стоит благодарности
Forewarned is forearmed
Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение
- то же бережение
Fortune favours the brave
Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача
Fortune favours the bold
Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача
Fortune is easily found, but hard to be kept
Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать
его
Foul morning may turn to a fair day
Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро - красненький
денек
Four eyes see more than two
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна
голова хорошо, две лучше
Fox is not taken twice in the same snare
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст
Friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь,
друга в беде. Друг познается в несчастье
Friend is never known till needed
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь
Friend to all is a friend to none
Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат - никому не брат.
Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка
Friend's frown is better than a foe's smile
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга,
чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит
Friends are thieves of time
Друзья - воры твоего времени
From bad to worse
От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя
From pillar to post
От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться
и мыкаться