Quote
вариант такой есть наверное,т.к фраза эта написана турком..я спросила у одного турка,сказал,что переводится"всегда улыбайся",спросила у другого,сказал что просто"улыбайся"
FuzZy,
ну, турки тоже бывают неграмотные или могли просто описку сделать.
улыбайся и всегда улыбайся - будет совсем не так по-турецки: gülün ve her zaman gülün (ya da hep gülün, her daim gülün ve s...), вариантов много, но ни один не похож на то, что вам написали. gulmekte - можно было бы перевести как "в смехе, внутри смеха"..., что-то типа того, но такой оборот лишен смысла. поэтому, либо негармотность, либо описка (может имелось ввиду слово gülmekten (gülmekten bayılmak — умирать со смеху, gülmekten katılmak — хохотать до упаду).
еще ВЫ спрашивали разницу между gülmek и gülümsemek - это синонимы, но первый больше употребляется в значении смеяться, а второй - в значении улыбаться.