Приветствуем Вас Гость Регистрация | Вход

Пользуйтесь ТРАНСЛИТОМ - пожалейте глаза форумчан!

Понедельник
20 Мая 2024
15:38


Баннер
[ Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
КАК ПОЛУЧИТЬ 21 999 ПОСЕТИТЕЛЕЙ В ДЕНЬ НА СВОЙ САЙТ?
Грядущие события
Модератор форума: serge, guzgiz3, katie, Mastool  
Мир Востока ~Al Hayat~ الحياة » Языки » ~ Арабский язык (العربية) ~ » Помощь с переводом
Помощь с переводом
plat75Date: Среда, 02 Февраля 2011, 23:25 | Message # 341
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 02 Февраля 2011
Из: Москва
Пол: Мужчина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Помогите перевести на арабский фразу (на память от.........)
 
Daria_hmDate: Суббота, 19 Февраля 2011, 13:47 | Message # 342
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 19 Февраля 2011
Из: Владивосток
Пол: Женщина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Здравствуйте, помогите пожалуйста... Я учу арабский по книге Абу-Аделя и вот там такое предложение: انا طالب بالجامعت. У меня вопрос: там слово студент с огласовками пишется как Тоолибун, т.е в неопределенном состоянии, но там ведь стоит не согласованное определение طالب بالجامعت и писаться должно вроде как Тоолибу (без артикля и без танвина). Но ведь это учебник Абу-Аделя, так что объясните мне пожалуйста в чем я не права blush2
 
nastyDate: Четверг, 10 Марта 2011, 13:29 | Message # 343
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 10 Марта 2011
Из: Minsk
Пол: Женщина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
помогите пожалуйста с переводом песни. оооооочень нужно.
(если можно еще и транскрипцию).

سمعنى كلام من احلى كلام
خلانى ادوب
حبيته كتير وعشقته كتير
قدر ومكتوب
سمعنى كلام من احلى كلام
خلانى ادوب
حبيته كتير وعشقته كتير
قدر ومكتوب
..............................................
اه من حبيبى وغرامه من رقة قلبه وكلامه
اه من حبيبى وغرامه من رقة قلبه وكلامه
انا عمرى وروحى قدامه مش قادر قول
حبيته كتير وعشقته كتير
قدر ومكتوب
....................................
اه من حبيبى شو بحبه مشانى ليالى على دربه
اه من حبيبى شو بحبه مشانى ليالى على دربه
خلانى عايش بقربه دايب مذلول
اه من حبيبى شو بحبه مشانى ليالى على دربه
خلانى عايش بقربه دايب مذلول
 
генералМамбутаDate: Воскресенье, 01 Мая 2011, 15:02 | Message # 344
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 01 Мая 2011
Из: Владивосток
Пол: Мужчина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Здравствуйте.Мне нужен перевод вот этой татуировки,а точнее значение и/или перевод.
http://i031.radikal.ru/1104/01/3a0bc880c280.jpg
Заранее спасибо!
 
sergeDate: Среда, 04 Мая 2011, 09:47 | Message # 345
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
Daria_hm, посмотрите пожалуйста раздел грамматика арабского языка здесь в форуме там все написано. И потом в ВАшем предложении написано АНА ТАЛИБ би-ль-ДЖАМИА - т.е. никакого несогласованного определения там нет и в помине - идафа разбита предлогом.

Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
 
sergeDate: Среда, 04 Мая 2011, 09:54 | Message # 346
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
генералМамбута - это слово ХАБИБИ - любимый

Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
 
mamiDate: Пятница, 20 Мая 2011, 23:43 | Message # 347
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 20 Мая 2011
Из: Stockholm
Пол: Женщина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
добрый день помогите с переводом песни пожалуйста. очень нужно. cheb Mami - mou7al nansa hobi lawel. спасибо за ранее. blush2
 
sergeDate: Вторник, 24 Мая 2011, 08:41 | Message # 348
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
cheb Mami - mou7al nansa hobi lawel[color=red] Чито это?

Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
 
AnastasiaDate: Среда, 27 Июля 2011, 20:27 | Message # 349
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 27 Июля 2011
Из: Новосибирск
Пол: Женщина
Сообщения: 3
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
добрый вечер! я тут новенькая) Не могли бы вы помочь мне с переводом? Как будет по арабски "построй свой мир сам" и "всегда есть выбор"? очень нужно, заранее спасибо:)
 
ШанСтасDate: Понедельник, 01 Августа 2011, 11:39 | Message # 350
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 02 Сентября 2010
Из: Pavlodar
Пол: Мужчина
Сообщения: 10
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Anastasia,
ابن عالمك بنفسك [Ibni A:lamakа binafsikа] - построй свой мир сам
إختيار يوجد دائما [Ikhtiyar yugad da'iman] - выбор есть всегда

Добавлено (01 Август 2011, 11:39)
---------------------------------------------
Как можно перевести словосочетании "Кто захочет, тот поймет" ?
من سيريد فسوف يفهم؟
من يريد فيفهم؟
Или как?

 
АртурDate: Вторник, 30 Августа 2011, 08:16 | Message # 351
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 30 Августа 2011
Из: Хабаровск
Пол: Мужчина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Ана ахабек, Му.хи лека хоби.хабиби Помогите с переводом пожалуйста)
 
AmAnODate: Вторник, 18 Октября 2011, 14:35 | Message # 352
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 18 Октября 2011
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
здравствуйте,помогите с переводом на арабскую вязь мне для татуировки: имя Александра)))заранее спасибо

Добавлено (18 Октябрь 2011, 14:35)
---------------------------------------------
serge, дорогой админ,помогите пожалуйста перевести имя Александра на арабскую вязь blush2

 
oooDate: Воскресенье, 23 Октября 2011, 17:06 | Message # 353
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 23 Октября 2011
Из: Ростов-на-Дону
Пол: Женщина
Сообщения: 4
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на арабский - ( Эдуард Ян ; Офелия ; С днем рождения мой Янчик! )Пожалуйста! Если можно крупным шрифтом.
 
shurikDate: Вторник, 01 Ноября 2011, 15:34 | Message # 354
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 31 Октября 2011
Из: Киев
Пол: Мужчина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Здраствуйте!
Скажу честно: случайно попал на этот сайт и затянуло! :)
Вот холелось бы написать своё имя на арабском "Александр"!
помогите пожалуйста (и как звучит)
А так же очень хотелось бы знать как пишутся и звучат такие слова:
"прекрасная"
и "прекрасная звезда"

заранее спасибо! :)

Добавлено (01 Ноябрь 2011, 15:34)
---------------------------------------------
правильный ли перевод:

Александр - الكسندر
прекрасная - جميل
прекрасная звезда - النجمة الجميلة

 
RadaDate: Пятница, 11 Ноября 2011, 18:39 | Message # 355
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 11 Ноября 2011
Из: Санкт-Петербург
Пол: Женщина
Сообщения: 4
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (ooo)
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на арабский - ( Эдуард Ян ; Офелия ; С днем рождения мой Янчик! )Пожалуйста! Если можно крупным шрифтом.

Не знаю, актуальна ли ещё ваша просьба :) скорее всего, день рождения уже прошел)
Эдуард Ян -إدوارد يان
Офелия - أوفيليا
С днем рождения мой Янчик! - كل سنه وانت طيب يا يان
 
oooDate: Вторник, 15 Ноября 2011, 15:49 | Message # 356
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 23 Октября 2011
Из: Ростов-на-Дону
Пол: Женщина
Сообщения: 4
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Ой,нет Rada,я заранее написала,чесно говоря я думала ,уже не успею,вот только на днях и будет день рождения)) все супер ,спасибо огромное! Так приятно!!! respect yahoo blush2

Добавлено (15 Ноябрь 2011, 15:49)
---------------------------------------------
Rada,знаете, я тут скопировала ваш перевод в Word, все переворачивается задом наперед и буквы чуток изменяются,даже ели я сама переверну ,уже не правильно да? Непонятно,почему так.

 
RadaDate: Вторник, 15 Ноября 2011, 19:25 | Message # 357
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 11 Ноября 2011
Из: Санкт-Петербург
Пол: Женщина
Сообщения: 4
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
ooo, мммм, не знаю, почему у вас так переворачивается всё, может из-за того, что поддержки арабского языка на компе нет...честно говоря, не знаю. Попытайтесь перенести в соответствии с текстом, как сможете) :)
 
oooDate: Среда, 16 Ноября 2011, 13:03 | Message # 358
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 23 Октября 2011
Из: Ростов-на-Дону
Пол: Женщина
Сообщения: 4
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
у меня тоже такая мысль была,вот если б я еще поняла,что с буквами происходит,местами они похожи,там как бы почерк другой получается. ну ладно ,во всяком случае,я очень вам благодарна.))

Добавлено (16 Ноябрь 2011, 13:03)
---------------------------------------------
Вопросик один к вам есть,знаете где можно скачать такие шрифты?

 
RadaDate: Среда, 16 Ноября 2011, 23:42 | Message # 359
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 11 Ноября 2011
Из: Санкт-Петербург
Пол: Женщина
Сообщения: 4
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
ooo, например здесь http://freearabicfonts.com/Free_Arabic_Fonts
 
oooDate: Пятница, 18 Ноября 2011, 13:41 | Message # 360
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 23 Октября 2011
Из: Ростов-на-Дону
Пол: Женщина
Сообщения: 4
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Спасибо))))))))))))
 
Мир Востока ~Al Hayat~ الحياة » Языки » ~ Арабский язык (العربية) ~ » Помощь с переводом
Поиск:
Посетители за сутки:


Статистика Форума
Последние темы Популярные темы Активные пользователи Новые пользователи

Мила

8740 постов

Al-Hayat

5814 постов

esmergul

5743 постов

serge

4213 постов

katie

3546 постов

natali

2898 постов

Lola

2731 постов

Zeleni_ochi

2612 постов

Meleg

2606 постов

Katerina

2382 постов

vamberi1914

07 Апреля 2020

Smifast

25 Сентября 2017

putistine

03 Сентября 2015

Morgana

11 Марта 2014

Aheles-j2008

26 Февраля 2014

_Z@ik@_

12 Февраля 2014

rikane

02 Февраля 2014

hoko

27 Января 2014

tarik

24 Января 2014

Aleksandr_116

19 Января 2014

Google
 
Advego.ru - система покупки и продажи контента для сайтов, форумов и блогов
Rambler's Top100 Gougle.Ru Рейтинг раскрутка сайта, поисковая оптимизация

Copyright www.al-hayat.ru © 2006-2024
Image Shack | Загрузить картинку Хостинг от uCoz