Помощь с переводом
| |
Al-Hayat | Date: Суббота, 20 Января 2007, 12:47 | Message # 21 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| daema есть в турецком тоже, наверное взаимствованное из арабского, это переводиться "втечение" или "на протяжении" (времени, жизни и т.д.) а что там дальше, не знаю.. могу тока предположить чувство, которое ты вызвала, думаю (или думал) всегда будет жить во мне зы\\ serge, тока у меня половины слов в словоре нету.. да и как там это граматически образуется не знаю , запомнила тока,что ك в конце глаголов обращение ко 2 л. ед. ч.
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
Anya | Date: Среда, 24 Января 2007, 20:39 | Message # 22 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| Al-Hayat, спасибо за старания, теперь будем дожидаться нашего профи,что он на это скажет Добавлено (24 Января 2007, 20:39) ---------------------------------------------
|
|
| |
serge | Date: Четверг, 25 Января 2007, 08:29 | Message # 23 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| Quote (Anya) | или так "أحس بالبرد بدونك ، دائما أفكر بك" это вроде одно и тоже как я поняла | Quote (Anya) | "ahs balbrd bdonk , daema ofaker fik" | Ну, я бы сказал не совсем - в английской транскрипции, по-моему, так должно быть "ahussu bi-lbard bidunak daiman ufakkaru bik" в русской: Ахуссу бильбард бидунак(и) даиман уфаккяр бик(и) - Перевод "Без тебя мне холодно, все время думаю о тебе" Anya, умоляю, делай шрифт покрупнее - пожалей мои глаза .... Чтобы было понятнее для изучающих язык, сделаю разбор полета "Ахуссу" - первое лицо, настоящее время от неправильного ( удвоенного) глагола "хасса" - чувствовать, ощущать употреблено с предлогом "би", пишущимся слитно с последующим существительным "бард" - холод, . Quote (Al-Hayat) | в конце глаголов обращение ко 2 л. ед. ч. | в данном случае после предлога "бидун" - без + ك - перевод " без тебя" "Даиман" - всегда, постоянно образовано от неправильного (пустого) глагола ДАМА - длиться, продолжаться , тянуться .... В некотрых диалектах произносится как "диман" "Уфаккяр" - первое лицо, настоящее время вторая порода глагола факяра ( во второй породе происходит удвоение второго согласного) в значении думать обдумывать , мыслить употреблено с предлогом "би " - "би" + ك о тебе :yahoo:
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
Сообщение отредактировал serge - Четверг, 25 Января 2007, 11:52 |
|
| |
Anya | Date: Четверг, 25 Января 2007, 13:36 | Message # 24 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| serge, спасибо огромное! обещаю,больше глаза твой не портить..
|
|
| |
Al-Hayat | Date: Четверг, 25 Января 2007, 13:46 | Message # 25 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| serge, пасиб за разбор полетов, вот так на них учиться и будем ошибки лучше запоминаются как раз после их разбора глядишь потом будем сами новичкам помогать разбирать ошибки
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
serge | Date: Четверг, 25 Января 2007, 17:24 | Message # 26 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| Я там потихоньку пишу в уроки арабского языка,только у меня проблемы с арабской клавиатурой, на том сайте она работпет, но мой комп его (сайт) плохо грузит почему-то, и потом мелко и сложно шеф постоянно дает пи... лей, говорит - опять с Бин Ладденами разговариваешь? Я отшучиваюсь как могу, в общем у меня пока как при выпуске ленинской "Искры". Дома никак не сделаю интернет, уже мне раз десять обещали, что будет работать и все никак...
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
|
|
| |
Al-Hayat | Date: Четверг, 25 Января 2007, 20:29 | Message # 27 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| serge, сделай проще, в обычном ворде, потом просто высылай, будем публиковать так, чтобы все красивенько и удобненько было.. и глаза никто не ломал
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
Anya | Date: Четверг, 25 Января 2007, 23:29 | Message # 28 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| уже ждем новых уроков..
|
|
| |
msv | Date: Воскресенье, 28 Января 2007, 20:45 | Message # 29 |
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 28 Января 2007
Из: Ekb
Пол: Мужчина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Помогите, пожалуйста, перевести вот эту надпись: Заранее признателен, Сергей
|
|
| |
serge | Date: Понедельник, 29 Января 2007, 08:18 | Message # 30 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| msv, это не арабская фраза( ( или слово). Если это два слова شحر и جان , то что получается ? شحر имеет значение "покрывать сажей, чернить" جان имеет два значения - 1 хан, князь ; 2 постоялый двор, гостиница ( отсюда Хан аль-Халиль в Каире) покрывающий сажей хан? бессмыслица... Если это одно слово - то 1 в арабском языке такого слова нет; но если слово точно арабское то это 2 Какое-то имя собственное ( название местности, населенного пункта и т.п. Вот, собственно, чем могу помочь....
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
Сообщение отредактировал serge - Понедельник, 29 Января 2007, 08:20 |
|
| |
Anya | Date: Суббота, 03 Февраля 2007, 14:57 | Message # 31 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| ееем...я опять со своими переводами как сказать...граница между совпадением и судьбой призрачна ? во как намудрила
|
|
| |
serge | Date: Понедельник, 05 Февраля 2007, 11:01 | Message # 32 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| Альфарак ма бейн аттатабук уа льмасыр гейр мар`и الفرق ما بين التطابق و المصير غير مرءى В последнем слове у меня не получается, блин, подставка под "хамзу" Ну по-любому الفرق ما بين التطابق و المصير غير مرءى корявато, но смысл тот же "граница между совпадением и судьбой призрачна" - граница между совпадением и судьбой невидима
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
Сообщение отредактировал serge - Понедельник, 05 Февраля 2007, 11:02 |
|
| |
Anya | Date: Понедельник, 05 Февраля 2007, 19:54 | Message # 33 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| ааааааа спасиибо и еще если не очень достала anty betwhasny lma banam это значит,я скучаю по тебе даже когда сплю??? и это allah amal ell alam ashank we ashany we ashan hobana Аллах создал этот мир для меня и тебя и для нашей любви??? или я чето морожу?
|
|
| |
DALIA | Date: Понедельник, 05 Февраля 2007, 20:02 | Message # 34 |
Остаюсь с вами
Группа: Muslim
Рег.: 05 Февраля 2007
Из: Moscow
Пол: Мужчина
Сообщения: 26
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Здравствуйте! Я на этом форуме новенькая Не могли бы вы мне помочь- как переводится с арабского- ya habibi. Хабиби понятно, а вот уа-нет)))) Я арабский совсем-присовсем не понимаю, он для меня совсем новый )) И еще, скажите пожалуйста, где можно на латинице найти текс арабских песенн. Мне очень нужна Мириам Фарэс (любые песни), и нужна Далида.
|
|
| |
Al-Hayat | Date: Понедельник, 05 Февраля 2007, 23:15 | Message # 35 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| DALIA, О любимая моя
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
DALIA | Date: Вторник, 06 Февраля 2007, 00:55 | Message # 36 |
Остаюсь с вами
Группа: Muslim
Рег.: 05 Февраля 2007
Из: Moscow
Пол: Мужчина
Сообщения: 26
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (Al-Hayat) | DALIA, О любимая моя | это перевод? Спасибо большое)))) А не подскажите, где еще текстик можно взять....
|
|
| |
Anya | Date: Вторник, 06 Февраля 2007, 01:05 | Message # 37 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
|
|
|
| |
serge | Date: Вторник, 06 Февраля 2007, 08:23 | Message # 38 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| Quote (Anya) | allah amal ell alam ashank we ashany we ashan hobana Аллах создал этот мир для меня и тебя и для нашей любви??? | Алла амаль аль-алям аля шаанак уа аля шаани уа аля шаан хаббна да, все правильно. ужасная транскрипция, но, в общем понятно. хотя и на диалекте. Allah amala al-alam ala shaanak ua ala shaani ua ala shaan hubbna - вот мне так кажется лучше... а вот Quote (Anya) | anty betwhasny lma banam это значит,я скучаю по тебе даже когда сплю??? | анти ?????? има бнам, если судить по первому третьему и четвертому словам, то так и есть - но вот второе слово непонятно... там наверное два слова слились и что-то потерялось? Quote (DALIA) | ya habibi. Хабиби понятно, а вот уа-нет | "Йа" - это частица, Al-Hayat совершенно права она переводится ( в том числе и как о...!) или, по-научному, имеет звательное значение, как именно в данном случае. Но! не забывайте, что данная частица в другом случае может иметь значение ах! ( арабская клавиатура с утра не работает, а то я бы привел пример). Anya, откуда шлют СМС-ки? Маср уалля сурийа?
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
Сообщение отредактировал serge - Вторник, 06 Февраля 2007, 08:29 |
|
| |
Al-Hayat | Date: Вторник, 06 Февраля 2007, 12:59 | Message # 39 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| serge, по-моему из Масра betwhasny 2 слова? может бет уахешни?
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
DALIA | Date: Вторник, 06 Февраля 2007, 14:00 | Message # 40 |
Остаюсь с вами
Группа: Muslim
Рег.: 05 Февраля 2007
Из: Moscow
Пол: Мужчина
Сообщения: 26
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Al-Hayat, Serge спасибо вам огромное,
|
|
| |
Посетители за сутки: |
|
|
|
|