Помощь с переводом
| |
Мила | Date: Среда, 08 Ноября 2006, 16:47 | Message # 1 |
ateşli
Группа: Свои люди
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 8740
Награды: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Давайте помогать перевести с русского на арабский и обратно! те, кто знает, тем, кому нужно!
|
|
| |
Al-Hayat | Date: Среда, 08 Ноября 2006, 22:04 | Message # 2 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| помогите перевести пожалуйста نا ظر ت قلبي وقلب إفتكر العيد أقبل والتهاني واجبه من بين أحبابي إسمكم لي ذكر وفالحال زفيت التهاني الطيبه عيد كم مبارك وكل عام وإنت بصحة وعافية وعسا كم من عواده خاص للغالينن это смс в ответ на поздравления с Ид Аль Фитр serge © ~Habibi~ , переводить поэтические поздравления и так довольно нелегко, а я уже несколько лет не имею дела с языком. Я скорее технический переводчик. Да и девушкам по-арабски в любви не изъяснялся и не изъясняюсь, поэтому поэтические рулады перевожу с трудом Вот, примерно. хранишь мое сердце и сердце вспоминает, приходит праздник и поздравления вспоминаю Ваше любимое имя хххххх* и сердечные поздравления Поздравляю, Счастливого праздника и его повторения Для ххххх** * فالحال такого слова быть не может или ошибка или калька, которой я не знаю... **للغالينن вероятно тоже ошибка или опечатки, если от "гали" - то "для любимой, дорогой..."
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
Al-Hayat | Date: Пятница, 01 Декабря 2006, 21:46 | Message # 3 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| Помогите с переводом моего титула Дитя Пустыни я примерно думаю что так دهناء الاطفال , но хотелось бы уточнить
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
Мила | Date: Воскресенье, 03 Декабря 2006, 20:24 | Message # 4 |
ateşli
Группа: Свои люди
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 8740
Награды: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
| ну... "примерно" не правильно. правильно так اطفال الصحارى
Сообщение отредактировал Мила - Воскресенье, 03 Декабря 2006, 20:39 |
|
| |
Al-Hayat | Date: Воскресенье, 03 Декабря 2006, 21:01 | Message # 5 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| Мила, пасибочки и другу شكرا (шукран) от меня передай буду я значится атфаль ас-сахара
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
Мила | Date: Воскресенье, 03 Декабря 2006, 21:02 | Message # 6 |
ateşli
Группа: Свои люди
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 8740
Награды: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Al-Hayat,
|
|
| |
Anya | Date: Пятница, 12 Января 2007, 20:12 | Message # 7 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| anta negem fee kalpy пожалуйста помогите,можете ето перевести? очень надо
|
|
| |
Al-Hayat | Date: Пятница, 12 Января 2007, 20:22 | Message # 8 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| по-моему это "ты находишься (спишь, покоишься) в моем сердце"
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
Budur | Date: Суббота, 13 Января 2007, 01:31 | Message # 9 |
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 25 Ноября 2006
Из: Moscow
Пол: Женщина
Сообщения: 15
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| В моём cердце - فِي قَََلْبِي
|
|
| |
Al-Hayat | Date: Суббота, 13 Января 2007, 12:54 | Message # 10 |
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноября 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5814
Награды: 6
Статус: Offline
| Budur, ну да...в латинице так и написано фи кальби
Deli gibi yürekten sevmeli Uğruna dünyaları vermeli Не хулиганьте!
|
|
| |
Anya | Date: Суббота, 13 Января 2007, 17:07 | Message # 11 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| спасибо,мой хорошие!так мне помоглиии!!!
|
|
| |
serge | Date: Понедельник, 15 Января 2007, 11:27 | Message # 12 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| Я бы перевел так -" Ты звезда моего сердца" "( Анти наджма фи кальби)
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
Сообщение отредактировал serge - Понедельник, 15 Января 2007, 13:48 |
|
| |
serge | Date: Понедельник, 15 Января 2007, 11:41 | Message # 13 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| Quote (Al-Hayat) | Помогите с переводом моего титула Дитя Пустыни | Я бы перевел так : уаляд ас-сахра ولد لصحراء
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
|
|
| |
Anya | Date: Понедельник, 15 Января 2007, 12:32 | Message # 14 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| да serge, мне потом тоже сказали что это " Ты звезда моего сердца" а как будет на арабском спокойной ночи!?
|
|
| |
serge | Date: Понедельник, 15 Января 2007, 13:50 | Message # 15 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| Лейла саида, если я точно вспомнил
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
|
|
| |
Anya | Date: Понедельник, 15 Января 2007, 16:18 | Message # 16 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| serge, спасибо
|
|
| |
serge | Date: Понедельник, 15 Января 2007, 17:31 | Message # 17 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| Да ладно, чего там. Пиши если еще что надо. Только не надо любовных sms-ок просить перевести. И больших текстов - не то чтобы не могу - нет времени на перевод. Кстати про "спокойной ночи" Мне кажется лучше все-таки традиционное "маа ссаляма"( до свидания"
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
Сообщение отредактировал serge - Понедельник, 15 Января 2007, 17:36 |
|
| |
Anya | Date: Вторник, 16 Января 2007, 00:07 | Message # 18 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| мм ну буду иметь ввиду... спсибо все равно,я еще успею замучить
|
|
| |
serge | Date: Вторник, 16 Января 2007, 08:12 | Message # 19 |
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноября 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4213
Награды: 1
Статус: Offline
| Ага, поробуй... Ахлян уа сахлян
Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
|
|
| |
Anya | Date: Суббота, 20 Января 2007, 00:03 | Message # 20 |
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:
| аааааааааааааааааа хээээээээээээлп миииии "ahs balbrd bdonk , daema ofaker fik" Добавлено (20 Января 2007, 00:03) --------------------------------------------- или так "أحس بالبرد بدونك ، دائما أفكر بك" это вроде одно и тоже как я поняла
|
|
| |
Посетители за сутки: |
|
|
|
|