У одной женщины было три дочери. Когда старшая из них вышла замуж и собиралась переехать к мужу, мать попросила ее, чтобы та ей написала о своей интимной жизни. Через 4 дня ей приходит письмо, состоящее из одного единственного слова: "Nescafe".
Мама сначала ничего не поняла, но потом случайно наткнулась в газете на рекламу "Nescafe":
- Удовлетворение до последней капли, - и обрадовалась за дочь.
Потом замуж вышла средняя дочь и мама попросила ее о том же. Через неделю от дочери приходит письмо: "Benson & Hedges".
Мама стала искать в газете рекламу соответствующих сигарет. Вскоре она нашла ее текст: "Extra Long, King size", - и снова обрадовалась. Наконец настала очередь младшей дочери. Та только через месяц присылает письмо, состоящее из одной фразы: "British Airways".
Мать находит рекламу авиакомпании в газете и падает в обморок, прочитав ее текст:
-Три раза в день, семь дней в неделю, во всех направлениях! Спонсор боев без правил - соки и нектары "ДОБРЫЙ".
- Наташа и Алеша, давно мечтали выбросить мусор.
- Но их мусорное ведро было бы не полным без коробки шоколадных конфет "Россия".
- Россия - полное ведро.
- Кофе "Нескафе" сделан из зерен, тщательно отобранных у негров.
Новогодняя акция "Собери свой домик в деревне" - в каждом втором пакете молока - кирпич!
С тех пор, как я попробовала новый "Dove", моя кожа помолодела, стала нежной, приятной на ощупь. Поры раскрылись. Я почувствовала прилив бодрости, новых сил! Даже сама удивилась! Хотя на вкус - мыло как мыло...
- Я во втором составе, спектакль через неделю, а там ОН! Проводит по волосам, а там ОНИ!
-Делми, что мы будем готовить на завтрак?
-Папа, мама опять с маргарином разговаривает....
Спонсор сборной России по футболу - пиво "Балтика безалкогольное". Давайте трезво оценивать наши шансы!
- Я шофер, и когда езжу по тротуарам, мне довольно часто приходится встречаться с людьми.
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
• Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
• В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
• Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
• Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
• Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
• Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
• Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
• Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
• Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
• Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
• Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".